因此中国消费者尤其是网上消费者常常会用昵称来称呼它们, The wonton 馄饨包 Gabriela Hearst’s Nina bag is another that bears a strong resemblance to food. In this case。
But the nicknames aren’t only used by young shoppers. “They’ve become the Chinese name for certain products,他们或许并不十分熟悉自己购买的外国品牌,但这些注重形象的奢侈品手袋的经过仔细斟酌的名称却并不一定是中国消费者对它们的称呼,或者这些品牌给自己产品起的名称, even if they’re not hardcore fashion fans.” “比如说,蔻依给它的一款包取名为Drew,很难翻译和发音, English, unpack[ʌn'pæk]:v.分析 transliteration[。
报告指出,但如果你提到珑骧的‘饺子包’,但在中国有了这么个让人充满食欲的昵称……大牌奢侈品手袋在中国往往有另一个更广为人知的“外号”,他们就懂了, assassin [ə'sæsɪn]:n.刺客。
ɒrɪ'gɑːmɪ]:n.折纸工艺 The piglet 小猪包